La lengua como convención social

Héctor B. Olea C. Las personas que se sienten muy preocupadas por las propuestas y demandas del lenguaje inclusivo, deberían tener en cuenta las siguientes observaciones: La lengua tiene tres aspectos bien definidos: Un aspecto fónico: los sonidos, el significante, la expresión. Un aspecto sémico (semántico): conceptual o inmaterial, el significado. Un aspecto formal: gramatical Leer másLa lengua como convención social[…]

De la Real Academia Española (RAE) y el lenguaje inclusivo

Una perspectiva crítica Héctor B. Olea C. «El problema es confundir la gramática con el machismo«, sugiere el señor Darío Villanueva, director de la Real Academia Española (RAE). Ahora bien y, no obstante, el verdadero problema consiste precisamente en pretender ignorar la forma en que el machismo y el patriarcalismo han moldeado el uso de Leer másDe la Real Academia Española (RAE) y el lenguaje inclusivo[…]

Hacia una exégesis bíblica, teología y traducción bíblica más solidarias con la mujer

La traducción de 1 Tesalonicenses 2.7 en el centro de esta cuestión Héctor B. Olea C. En el «Día internacional de la no violencia contra la mujer», es preciso insistir, por un lado, en el compromiso de llevar a cabo una reflexión bíblica y teológica liberadora, que ponga de relieve la presencia de la mujer Leer másHacia una exégesis bíblica, teología y traducción bíblica más solidarias con la mujer[…]

Consejos prácticos para las personas que pretendan emitir un juicio de valor respecto de cualquier versión de la Biblia

Observaciones necesarias desde el campo de las ciencias bíblicas Héctor B. Olea C. No puedo negar que me molesta, que me enoja cuando veo que ciertas personas descalifican o privilegian una o varias versiones de la Biblia, sin tener los fundamentos necesarios para expresar con conocimiento de causa, de manera legítima dicho juicio. Introducción a Leer másConsejos prácticos para las personas que pretendan emitir un juicio de valor respecto de cualquier versión de la Biblia[…]

Nueva Traducción Viviente (NTV) ¿Por qué una versión más de la Biblia? ¿No hay ya suficientes?

A mediados del año 2010 salió al mercado una versión más de la Biblia, la llamada “Nueva Traducción Viviente (NTV), y con el lema “Biblia Vida Abundante”. La publicación de esta nueva versión de la Biblia fue el resultado de los esfuerzos de la muy conocida “Tyndale House Fundation” (conocida popularmente en castellano como “Casa Leer másNueva Traducción Viviente (NTV) ¿Por qué una versión más de la Biblia? ¿No hay ya suficientes?[…]

¿Bendice o Maldice? ¿Qué fue lo que realmente dijo la esposa de Job? Un comentario textual sobre Job 2.9

Héctor B. Olea C. Introducción al Griego Bíblico: la segunda declinación (curso virtual aquí) La pregunta que he puesto como título a este artículo, es una pregunta que me la han planteado en varias ocasiones. En el centro de la cuestión está la forma en que la versión Reina Valera 1909 tradujo Job 2.9, a Leer más¿Bendice o Maldice? ¿Qué fue lo que realmente dijo la esposa de Job? Un comentario textual sobre Job 2.9[…]

«El reino de los cielos no es para personas mansas; sólo las violentas lo arrebatan» ¿Dijiste eso, Jesús? 1 de 3

Es posible que a muchas personas les sorprenda el título de este artículo; sin embargo, también es posible que de manera automática lo asocien con un texto bíblico muy conocido del NT. El texto al que hago referencia es Mateo 11.12. Puedo decir que en lo personal he sido testigo de cómo Mateo 11.12 ha sido usado Leer más«El reino de los cielos no es para personas mansas; sólo las violentas lo arrebatan» ¿Dijiste eso, Jesús? 1 de 3[…]

La mención de «Siria» en el AT es problemática

Un  enfoque crítico Héctor B. Olea C. La mención de «Siria» en el AT por parte de la Versión Reina Valera 1960 y otras versiones de la Biblia, es sencillamente problemática. En tal sentido, y en relación a lo que su presencia en el AT se refiere, es preciso tener en cuenta lo siguiente. En Leer másLa mención de «Siria» en el AT es problemática[…]

Nombres hebreos y griegos de los libros del Pentateuco

Unas observaciones oportunas en virtud de la imagen que compartí ayer, y que tengo a bien compartir de nuevo, con relación a los nombres hebreos y griegos de los libros del Pentateuco La cuestión es que después de considerar que muchos de mis contactos, la mayoría, no lee hebreo ni griego, quise ofrecer algunas observaciones, Leer másNombres hebreos y griegos de los libros del Pentateuco[…]