Una aclaración necesaria a un hermano y amigo «Testigo de Jehová»

Una reacción crítica, pero justa y documentad Héctor B. Olea C. La razón de este artículo-repuesta es una reacción que considero  “inadecuada” de un hermano y amigo «Testigo de Jehová», a mi artículo: “El nombre «Jehová», ¿traducción o transliteración? Partiendo del supuesto de que la persona promedio de cualquier denominación religiosa, muy probablemente no ha Leer másUna aclaración necesaria a un hermano y amigo «Testigo de Jehová»[…]

¿De dónde salen las vocales que acompañan al tetragrámaton en el texto masorético?

Una explicación crítica, lingüística y técnica Héctor B. Olea C. Como ya dije antes, en la tradición masorética el tetragrámaton fue vocalizado en la siguiente manera: En primer lugar, cuando el tetragrámaton está sólo, aparece con la vocal «a» de «Adonay», o sea, «Yehváh» (en el Códice de Leningrado), y con una «o» adicional, o Leer más¿De dónde salen las vocales que acompañan al tetragrámaton en el texto masorético?[…]

El nombre “Jehová” ¿traducción o transliteración?

Una Perspectiva crítica y desde las ciencias bíblicas  Héctor B. Olea C.  Introducción: ¿Por qué decir el nombre “Jehová”? ¿No existen también otras formas del mismo nombre, reflejados por algunas versiones de la Biblia? Efectivamente, además de la forma Jehová que encontramos en la Reina Valera 1960 y en la Traducción del Nuevo Mundo de Leer másEl nombre “Jehová” ¿traducción o transliteración?[…]

Una versión posterior de la Biblia no es necesariamente mejor que su predecesora

Una breve comparación entre la versión Reina Valera Contemporánea 2011 (RVC) y La Reina Valera 1960 (RV) Héctor B. Olea C. El objetivo de este breve artículo es mostrar, con el estudio de algunos casos concretos, que no es del todo cierto que una versión de la Biblia más reciente sea necesariamente mejor que su Leer másUna versión posterior de la Biblia no es necesariamente mejor que su predecesora[…]

Una evaluación de la traducción griega de Éxodo 3.14 en la Septuaginta

Cuestiones de lingüística, gramática, exégesis y traducción bíblica Héctor B. Olea C. ¿Qué es lo que en realidad dice el texto hebreo? ¿«Yo soy el que soy», o «Yo seré el que estaré»? Una respecta precisa y sin evasiva es, por un lado, que una traducción acertada de la expresión hebrea «’ehyeh ’asher ’ehyeh» va Leer másUna evaluación de la traducción griega de Éxodo 3.14 en la Septuaginta[…]

«Establo» o «pesebre», ¿dónde fue que en realidad María acostó al niño?

Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas  Héctor B. Olea C.  Por muchos años, en cada celebración de la temporada navideña, en el conjunto de reflexiones bíblicas y teológicas para dicha temporada; escuchamos la expresión «y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre» (Lucas 2.7); traducción que se lee en la versión Reina Valera Leer más«Establo» o «pesebre», ¿dónde fue que en realidad María acostó al niño?[…]

«Sin haber tenido relación sexual con él (con José), María dio a luz un hijo»

Un ejemplo concreto de manipulación textual en algunas de las llamadas «Biblias católicas» Héctor B. Olea C. Para nadie es un secreto la importancia que tiene el dogma de la «perpetua virginidad de María» en la oficial e institucional teología católica. Ahora bien, a pesar de los argumentos de la teología católica (y de la Leer más«Sin haber tenido relación sexual con él (con José), María dio a luz un hijo»[…]

Los relatos del nacimiento de Jesús a la luz de la «Crítica de las formas»

Una perspectiva crítica  Héctor B. Olea C. A modo de introducción: Entre los especialistas y exégetas del Nuevo Testamento existe un consenso respecto de la idea de que el material primario de los evangelios se encuentra en los relatos de la muerte y resurrección de Jesús. Esta línea de interpretación es muy verosímil ante el Leer másLos relatos del nacimiento de Jesús a la luz de la «Crítica de las formas»[…]

La Biblia del Oso versus La Reina Valera 1960 en la traducción de 2 Timoteo 3.16

Curso de Griego Koiné online (en tiempo real, en vivo y en directo) ¿Es mejor la traducción de 2 Timoteo 3.16 que hizo Casiodoro de Reina (1569, y retenida por Cipriano de Valera 1602), que la que nos ofrece La Reina Valera 1960? Respuesta. Por un lado, diré que ambas traducciones en realidad no le Leer másLa Biblia del Oso versus La Reina Valera 1960 en la traducción de 2 Timoteo 3.16[…]

¿Por qué una conferencia académica sobre el texto griego de 2 Timoteo 3.16?

¿Por qué una conferencia académica sobre el texto griego de 2 Timoteo 3.16? En primer lugar, por la forma en que prácticamente todas las corrientes del cristianismo asocian el valor de la Biblia a la idea o doctrina de la inspiración divina de las Sagradas Escrituras, sus textos canónicos. En segundo lugar, por la relevancia Leer más¿Por qué una conferencia académica sobre el texto griego de 2 Timoteo 3.16?[…]