Un sentido en la «voz media», pero otro en la «voz activa»

El uso del verbo «árjo» en el Nuevo Testamento griego y en la Septuaginta Cuestiones de lingüística, exégesis y traducción bíblicas Héctor B. Olea C. A modo de introducción: El objetivo de este artículo es ayudar a las personas que de una forma u otra tienen acceso al Nuevo Testamento Griego y a la Septuaginta Leer másUn sentido en la «voz media», pero otro en la «voz activa»[…]

El uso de la palabra «dios» con letra inicial minúscula es bíblico

Una conclusión con base en los idiomas originales de la Biblia Héctor B. Olea C. ¿Qué indica el empleo de una letra inicial mayúscula? “La letra inicial de una palabra, se escribe en su forma mayúscula para dar relieve a esa palabra, aludiendo al especial carácter de lo significado por ella (tratamiento especial, digo yo) Leer másEl uso de la palabra «dios» con letra inicial minúscula es bíblico[…]

El uso de una inicial mayúscula para «Dios» versus la abreviación de los «nomina sacra»

Un enfoque crítico Héctor B. Olea C. En virtud de algunas reacciones a unas ideas que estuve expresando hace unos días en relación a la falta de testimonio y de apoyo en la «Biblia madre» (los textos bíblicos en sus idiomas originales), para la práctica de usar siempre y al margen de cualquier consideración contextual, Leer másEl uso de una inicial mayúscula para «Dios» versus la abreviación de los «nomina sacra»[…]

¿Es la palabra «camello» una traducción acertada de la griega «kámelos»?

Un análisis de la presencia de la palabra «camello» en la Biblia Héctor B. Olea C. La etimología de la palabra «camello», según el Diccionario de la Real Academia Española, es la siguiente: la palabra «camello» viene del latín «caméllus» (variante de «camélus»), y ésta del griego «kámelos». En consecuencia, una conclusión acertada es que Leer más¿Es la palabra «camello» una traducción acertada de la griega «kámelos»?[…]

«Salmo de David» (escrito por David), una traducción bajo sospecha

Valor e implicaciones del análisis morfológico Héctor B. Olea C. Tomando La Reina Valera 1960 como versión de la Biblia de comparación, observamos que en setenta y tres (73) ocasiones, en el libro de los Salmos, se encuentra la frase o título «Salmo de David» (hebreo: «mizmor le-david»; LXX: «psalmós to David»), evidentemente con el Leer más«Salmo de David» (escrito por David), una traducción bajo sospecha[…]

El análisis morfosintáctico (gramatical) de los textos bíblicos

Implicaciones y consejos prácticos Héctor B. Olea C. De entrada debo decir que me propuse compartir estas breves líneas sobre las implicaciones del análisis gramatical (morfosintáctico) de los textos bíblicos, en virtud de lo tan recurrente que es observar cómo personas pretenden realizar análisis morfosintácticos de los textos bíblicos, pero dejando ver con claridad meridiana Leer másEl análisis morfosintáctico (gramatical) de los textos bíblicos[…]

«Nueva Traducción Viviente (NTV)» ¿Por qué una versión más de la Biblia? ¿No hay ya suficientes?

Algunas observaciones necesarias y oportunas  Héctor B. Olea C. Palabras introductorias: A mediados del año 2010 salió al mercado una versión más de la Biblia, la llamada “Nueva Traducción Viviente (NTV), y con el lema “Biblia Vida Abundante”. La publicación de esta nueva versión de la Biblia fue el resultado de los esfuerzos de la Leer más«Nueva Traducción Viviente (NTV)» ¿Por qué una versión más de la Biblia? ¿No hay ya suficientes?[…]

Creencia y praxis cristiana versus exégesis bíblica

Algunas observaciones prácticas y pertinentes Héctor B. Olea C. Ciertamente no tienen que usar los cristianos un texto bíblico para fundamentar cada cosa, hasta el más mínimo detalle de su teología, doctrina y praxis, y de hecho no lo hacen (aunque no lo admitan abiertamente); esto así porque sencillamente no es posible. Sin embargo, lo Leer másCreencia y praxis cristiana versus exégesis bíblica[…]

La «Nueva Traducción Viviente (NTV)» y «yo»

Cuestiones de traducción bíblica y mi consistencia exegética Héctor B. Olea C. En más de una ocasión he sido cuestionado cuando al poner de relieve mi opinión y punto de vista personal respecto la traducción de ciertos pasaje bíblicos en particular, mi postura resulta distinta a la opción tomada por la versión «Nueva Traducción Viviente Leer másLa «Nueva Traducción Viviente (NTV)» y «yo»[…]

Sobre mi trayectoria docente y mi trabajo en la Nueva Traducción Viviente (NTV)

A quien pueda interesar Héctor B. Olea C. Mis conocimientos básicos y fundamentales de las lenguas bíblicas los adquirí en el marco de mis estudios de Licenciatura en Teología, en la Universidad Nacional Evangélica UNEV (República Dominicana). Evidentemente, en un tiempo en que si bien el currículo de los estudios bíblicos y teológicos de la Leer másSobre mi trayectoria docente y mi trabajo en la Nueva Traducción Viviente (NTV)[…]