Un sentido como «transitivo», y otro como «intransitivo» 1 Corintios 14.34 en el centro de la cuestión

Asuntos de gramática, exégesis y traducción bíblica  Héctor B. Olea C. A modo de introducción: En este artículo me he propuesto analizar y explicar las dos alternativas posibles de traducción que tiene el verbo «sigáo» en 1 Corintios 14.34, tal y como al presente nos ha llegado dicho texto, testimoniado tanto por el «Textus Receptus» Leer másUn sentido como «transitivo», y otro como «intransitivo» 1 Corintios 14.34 en el centro de la cuestión[…]

Juan 1.1 en el texto griego versus Génesis 1.1, en el texto hebreo y en la Septuaginta

La ventaja de estudiar lenguas bíblicas con nosotros, Instituto Dominicano de Ciencias Bíblicas IDCB, Inc. (cursos online y virtuales), es que, a diferencia de casi todas las instituciones de formación bíblica y teológica; no inducimos a las personas estudiantes a asumir de manera irrestricta y acrítica corriente teológica alguna, ni a tener un acercamiento a Leer másJuan 1.1 en el texto griego versus Génesis 1.1, en el texto hebreo y en la Septuaginta[…]

¿«YHVH» o «YHWH»? ¿Por qué prefiero «YHVH»?

Una explicación lingüística y gramatical Héctor B. Olea C. A modo de introducción: De vez en cuando me veo en la necesidad de responder a ciertas preguntas; me veo en la obligación de abordar algunos asuntos que, si bien para muchas personas no tienen la gran importancia que digamos; no obstante, para otro gran número Leer más¿«YHVH» o «YHWH»? ¿Por qué prefiero «YHVH»?[…]